Átadták a Balassi Bálint-emlékkardot
Dátum: 2008. február 14., csütörtök, 23:37
A magyar költők közül Serfőző Simon, műfordításaiért pedig az orosz Jurij Guszev vehette át a Balassi Bálint-emlékkardot csütörtökön Budapesten.
Az emlékkarddal a magyar líra kiemelkedő alakjait és a magyar irodalmat, azon belül Balassi Bálint műveit fordító európai költőket jutalmazzák. Az elismerést tizenkettedik alkalommal adták át, a hagyománynak megfelelően Bálint napján, február 14-én.

A Balassi Baráti Kör annak a költőnek ítéli oda az elismerést, akinek líráját méltónak tartja a reneszánsz alkotó életművéhez. A díjat, egy középkori végvári szablya korhű másolatát, Fazekas József bonyhádi mester kovácsolta.

Serfőző Simon nagy megtiszteltetésnek nevezte a Balassi nevével fémjelzett elismerést. „Jó szívvel veszem át, mivel egy olyan grémium szavazott rám, amely mértékadó, s olyan eszmeiséget képvisel, mely mellé boldogan odaállok" - mondta.

Az emlékkardot a József Attila-díjas magyar költőnek Ternyák Csaba érsek adta át, aki beszédében hangsúlyozta, hogy Balassi öröksége hatalmas lelki-szellemi kincs. Buda Ferenc, Kossuth-díjas költő, aki korábban szintén elnyerte az emlékkardot, laudációjában kiemelte: „az embert a tettei dicsérik".

A műfordítónak járó elismerést Jurij Guszev kapta, aki tavaly tavasszal Moszkvában adta ki a Balassi-életmű teljes fordítását, amelyet mintegy másfél évtizedes munkával három költőtársával együtt készített. Ezt a teljesítményt ismerte el a díj kuratóriuma.

Jurij Guszev munkásságát Nagy István irodalomtörténész méltatta, hangsúlyozva: „a fordítónak a gazdag orosz nyelvből sikerült kikeverni azt a színt, amely az orosz olvasóhoz közel hozza a magyar Balassit".

Felhívta a figyelmet arra, hogy Jurij Guszev sok magyar költő, prózaíró művét fordította oroszra, többek között Kassák Lajos, Babits Mihály, Illyés Gyula, Weöres Sándor, Kányádi Sándor, Szilágyi Domokos verseit, s Németh László, Móricz Zsigmond, Szabó Magda, Spiró György prózáját.

Az orosz műfordítónak az emlékkardot Zelnik József irodalomtörténész, a kuratórium tagja adta át. Köszöntő beszédében úgy fogalmazott: „nagy öröm évről évre átadni díjat olyan költőknek, műfordítóknak, akik az Isten-haza-szeretet hármasságában dolgoznak, abból fogan költészetük, s ez a hármasság remény arra, hogy születhet nagy művészet, nagy kultúra anélkül, hogy belesüllyednénk abba az álértékekkel teli világba, ami körülvesz bennünket".

Jurij Guszev hangsúlyozta, Balassi „a szellem vitéze volt". Humorérzékéről tett tanúságot, mikor magyar nyelven elmondott beszédében javasolta: a kard mellé jövőre ajándékozzanak lovat is.

Igor Szavolszkij orosz nagykövet is gratulált a két alkotónak, magas, becses kitüntetésnek titulálta a kardot, s kiemelte: Balassi az orosz szellemi élet értékes részévé vált.

A díjazottak az emlékkardon kívül a Herendi Porcelánmanufaktúra ajándékát, Balassi porcelán mellszobrát is átvehették, amelyet Simon Attila vezérigazgató adott át.

Az 1997-ben alapított díj bírálóbizottságának elnöke Makovecz Imre építész, a kuratórium alapító tagjai közé tartozik Lőcsei Gabriella, Ladocsi Gáspár, Molnár Pál, Rubovszky András, Zelnik József.

A testület minden évben kiegészül az új díjazottal. A korábban Balassi-emlékkarddal kitüntetettek között szerepel Tóth Bálint, Döbrentei Kornél, a tavaly elhunyt Nagy Gáspár, Utassy József, Farkas Árpád, Kiss Benedek, Balassi-fordításaiért a portugál Ernesto Rodrigues és a lengyel Tereza Worowska.

Hozzászólás
Ha hozzá kíván szólni, jelentkezzen be!
Hozzászólások
Még senki sem szólt hozzá ehhez a cikkhez!
Legyen Ön az első!
Keresés:  KERESÉS
Galéria
 
Ide jöhet majd a bemutatkozó szöveg
Bemutatkozó
 
Ide jöhet majd a bemutatkozó szöveg
Anekdoták
A L'Opinion című lap 1885.október 15-i számában megemlékezik a Hotel Drouot árveréséről (amely árverési csarnokot műfordítóink Drout-szállodának szoktak magyarítani), s elmondja, hogy mikor a szolga a kiállítási asztalra helyezett egy milói Vénust ábrázoló másolatot, harsány hangon kiáltotta a közönség felé:
 
Victor Hugo a nagy francia író egyszer sürgős munka előtt állt. Mivel nem bízott eléggé abban, hogy végig kitart feladata mellett, félig levágta a szakállát és félig a haját, az ollót pedig kidobta az ablakon.
Aforizmák
„ Az igazságot nem ismerem, következésképpen hogyan is hazudhatnék?"
Maxim Gorkij
Az oldalt fejlesztette és üzemelteti az Ergo System
Művészeti Szakszervezetek Szövetsége
Művész-világ