Spiró György, a fordítás művésze
Dátum: 2006. november 21., kedd, 19:12
Spiró Györgyöt ZAIKS-díjjal tüntetik ki Lengyelországban, az írót szerdán fordítói tevékenységéért jutalmazzák - közölte az Oktatási és Kulturális Minisztérium.

A díjjal 1966-óta azok érdemeit ismerik el, akik a lengyel szépirodalom idegen nyelvre, illetve más országok irodalmának lengyelre történõ átültetésében jeleskedtek - olvasható a közleményben. Az elismerést a Lengyel Színműírók és Színpadi Zeneszerzõk Szövetsége (ZAIKS) ítéli oda.

Spiró György fõleg Gombrowicz és Wyspianski drámáinak, illetve a Nobel-díjas Czeslaw Milosz verseinek fordításával vívott ki magának megbecsülést Lengyelországban.

Az idei ZAIKS-díjak érdekessége, hogy a lengyel fordítók közül Tadeusz Olszanski veheti át az elismerést, aki oly sikeresen „lengyelítette" a Pál utcai fiúkat, hogy Molnár Ferenc örökbecsű műve évtizedek óta kötelezõ olvasmány a lengyel iskolákban.

Az ünnepélyes díjátadás után a Varsói Magyar Kulturális Intézet A fordítás művészete címmel rendez beszélgetést a két díjazott részvételével - áll a közleményben.

(MTI)
Hozzászólás
Ha hozzá kíván szólni, jelentkezzen be!
Hozzászólások
Még senki sem szólt hozzá ehhez a cikkhez!
Legyen Ön az első!
Keresés:  KERESÉS
Galéria
 
Ide jöhet majd a bemutatkozó szöveg
Bemutatkozó
 
Ide jöhet majd a bemutatkozó szöveg
Anekdoták
Szomory Dezső szerette az embereket, de legalább annyira az állatokat. Volt egy gyönyörű macskája, amely, vagy inkább, aki minden tekintetben megkülönböztetett bánásmódot élvezett az író legénylakásában.
 
X. Ince pápa, amikor meglátta tulajdon arcképét, amelyet Velázquez festett, így kiáltott fel:
Aforizmák
„ Ami lámpafényben igaz, az nem mindig igaz napfényben."
Joseph Joubert
Az oldalt fejlesztette és üzemelteti az Ergo System
Művészeti Szakszervezetek Szövetsége
Művész-világ