Magyar Irodalmi Fesztivál Párizsban
Dátum: 2007. december 10., hétfő, 8:10
Közel húsz magyar és francia író, illetve irodalmi szakember részvételével először került megrendezésre a hétvégén a Magyar Irodalmi Fesztivál Párizsban.

A Fonó Zenekarnak köszönhetően élő zenével egybekötött felolvasásokból, kerekasztal-beszélgetésekből, vitákból és dedikálásokból álló kétnapos fesztiválon a közelmúltban franciául megjelent magyar művekkel az alkotók és francia írótársaik társaságában ismerkedhettek az érdeklődők.

A fesztivál ötletgazdája Virág Ibolya Párizsban élő műfordító-könyvkiadó, akinek nevéhez fűződik a közép-európai irodalom bevezetése a francia köztudatba, valamint a magyar irodalom iránti érdeklődés felkeltése Franciaországban. Kezdeményezésének a francia Kulturális Minisztérium, valamint a Párizsi Magyar Nagykövetség támogatásával a Párizsi Magyar Intézet adott otthont.

Virág Ibolya elmondta: soha nem fordítottak idegen nyelvre annyi magyar irodalmi művet, mint manapság, újra aranykorát éli külföldön a magyar irodalom, hiszen a legjelentősebb nyugat-európai kiadók is egyre több magyar szerzőt adnak ki. Míg korábban a magyar irodalom megismertetése és bevezetése volt az egyik fő feladat a külföldön magyar kultúrával foglalkozók számára, addig ma már az óriási választékú piacon a művek megjelenése után kezdődik az igazán nagy munka; nevezetesen a figyelemfelkeltés a nagy közönséghez szóló, sokszínű, tartalmas de egyben szórakoztató programokkal. Nem utolsósorban a személyes találkozásokkal fontos a kapcsolatok elmélyítése a két ország alkotói és szakemberei közötti újabb fordítások megjelenése érdekében - hangsúlyozta Virág Ibolya.

A több műfajt ötvöző program első napján többek között Vámos Miklós a közelmúltban franciául megjelent Apák könyve című regénye kapcsán beszélgetett a magyar származású Viviane Chocas-szal, aki Magyar bazár címen írta meg identitáskereső művét. A kortárs magyar irodalom helyzetéről, hazai és külföldi ismertségéről és annak visszahatásáról a magyar klasszikusok újrakiadására Kukorelly Endre író és Farkas Zsolt esztéta, kritikus beszélt. Fonyódi Tibor sci-fi szerző, az Isten ostorai című regénye francia megjelenése kapcsán és Sylvain Jouty francia író Kőrösi Csoma Sándorról szóló regénye apropóján a magyarok eredetéről szóló tézisek alapján született irodalmi művekről volt szó.

Vasárnap a kortárs magyar színház helyzetét és külföldi ismertségét elemezte Forgách András író, Lakos Anna színházi szakember és Jean-Pierre Thibaudat kritikus, a francia Passages színházi fesztivál művészeti tanácsadója. Bartis Attilával, A nyugalom című regényének francia fordítása kapcsán Martina Wachendorff szerkesztő, Maria Mailat francia író és Natalia Zaremba-Huzsvai és Charles Zaremba irodalmi fordítók beszélgettek, míg Kovács Ilona egyetemi tanár és Virág Ibolya a nagy magyar klasszikusok, Márai Sándor, Krúdy Gyula, Csáth Géza, Kosztolányi Dezső, Füst Milán újrafelfedezéseinek okait kutatta.

(MTI-Panoráma - Venczel Katalin, Párizs)

Hozzászólás
Ha hozzá kíván szólni, jelentkezzen be!
Hozzászólások
Még senki sem szólt hozzá ehhez a cikkhez!
Legyen Ön az első!
Keresés:  KERESÉS
Galéria
 
Ide jöhet majd a bemutatkozó szöveg
Bemutatkozó
 
Ide jöhet majd a bemutatkozó szöveg
Anekdoták
 
Az amerikai turnéja során Jehudi Menuhint, a világhírű hegedűművészt meghívták egy gazdag házhoz. A textilgyáros házigazda kihasználta az alkalmat, és megkérte Menuhint, hallgassa meg fia játékát, mert mindenki nagyon tehetségesnek tartja
Aforizmák
„ Akit szeretünk, azt egészen boldoggá, vagy ha ez nem lehetséges, egészen boldogtalanná akarjuk tenni."
La Bruyére
Az oldalt fejlesztette és üzemelteti az Ergo System
Művészeti Szakszervezetek Szövetsége
Művész-világ